Psychische stoornissen in het licht van de bijbel

In het tijdperk van nog hoger kennisverkeer en internationale transacties of bedrijven, wordt een steeds belangrijker probleem gespeeld door allerlei vertalers en gezichten die aanbevelen een document van de ene taal naar de andere te vertalen. We maken onderscheid tussen verschillende soorten financiële of juridische vertalingen, en vertalers zelf, zoals ze zijn.

Wat betreft het eerste type, dat wil zeggen beëdigde vertalingen, ze zijn gemaakt door beëdigde vertalers die ook zogenaamd zijn publiek vertrouwen. De vertaling van dit model is gewenst met rechtbankdocumenten, proceduredocumenten, schooldocumenten, certificaten, bestanden van de burgerlijke stand, certificaten en andere externe en open documenten.

Dan kunnen we voldoen aan gespecialiseerde vertalingen. Helaas, hier zijn de benodigde specifieke kennis en certificaten voor externe vertalers deze te concentreren. Maar het team, of de enige vertaler die over de vertaling van deze akten neemt moet een specialist zijn of kennis op een bepaald gebied. In aanvulling op de dezelfde zaak in een dergelijk team moeten specialisten en redacteuren, zoals advocaten, computerspecialisten, of ingenieurs vinden.

Over het algemeen kunnen vertalingen op vrijwel alle gebieden van het leven werken. Het is echter belangrijk om vrij veel van hen te onderscheiden, waarvan de basis de grootste vraag is. Er zijn dus typische juridische teksten, zoals contracten, intentieverklaringen, vonnissen, notariële akten, garanties van winkels.Dan kunt u economische en bankvertalingen onderscheiden, over het algemeen economische. Ze omvatten alle rapporten, optredens en oproepen voor EU-financiering, bedrijfsplannen, leningovereenkomsten, bankvoorschriften, enz.

Alle handelsdocumenten, zoals transport- en vrachtdocumenten, reclame- en marketingmateriaal, douanevoorschriften, alle klachten en EU-overeenkomsten worden ook getraind.

Naast hen zijn de gemeenschappelijke technische publicaties, informatie, bv. Manual machines en gereedschappen, presentaties, rapporten, materialen uit de bouw, lokalisatie van software, technische documentatie, handleidingen computerprogramma's.

We hebben deze medische teksten over het land, zoals verslagen van klinische onderzoeken, patiëntendossiers, medische en laboratoriumuitrustingslijsten, wetenschappelijke teksten, kwaliteit van geneesmiddelen, folders en artikelen uit geneesmiddelenpakketten, registratiedocumenten voor nieuwe geneesmiddelen.