Simultaan tolken in de cabine

Opeenvolgende interpretaties, follow-up genoemd, is een soort interpretatie die optreedt nadat de spreker klaar is met spreken. De tolk haalt zichzelf recht naast de spreker, luistert aandachtig naar zijn vragen en voert deze na zijn toewijding samen in een nieuwe taal uit. Hij raadpleegt vaak de informatie die hij eerder tijdens de toespraak had verzameld. Op het nieuwe moment verandert opeenvolgende interpretatie aanzienlijk gelijktijdig.

Spirulin PlusSpirulin Plus - Zeg NEE tegen verzuring. Krijg weer energie en verlies gewicht!

De opeenvolgende interpretatietechniek wordt geproduceerd om alleen de meest relevante gegevens en het doel van het bericht te selecteren. (de Engelse "interpreter" is afgeleid van het Engelse werkwoord "interpret".Opeenvolgende vertolking wordt voornamelijk verkregen met een klein aantal deelnemers, bijvoorbeeld tijdens gespecialiseerde vergaderingen, reizen, tijdens onderhandelingen, tijdens trainingssessies, persconferenties of zakelijke bijeenkomsten. Opeenvolgende vertalingen worden ook gebruikt wanneer de auteur niet in de gelegenheid wordt gesteld om de benodigde apparatuur voor gelijktijdige vertaling te bieden. Er wordt wel eens gezegd dat zelfs een ervaren vertaler er de voorkeur aan geeft kortere fragmenten van een uitspraak of zelfs een zin per zin te vertalen, zodat ik de inhoud van de verklaring kan uitdrukken. Daarom is het snel een vertaling van liaison. Opeenvolgende vertalingen verschillen alleen van de lengte van de te vertalen fragmenten. In meer natuurlijke vergaderingen worden vertalingen van liasion gedaan omdat ze een paar hinderlijke gevolgen hebben voor gebruikers die een paar minuten moeten wachten op training.Opeenvolgend tolken is een moeilijke taak, omdat een tolk het juiste wil doen en perfect talen leert. Veel goed gebouwd en voorbereid is in staat om zelfs een toespraak van tien minuten te spelen. De vertaler heeft geen tijd om na te denken over het juiste woord. Tijdens de vertaling moet hij getallen, datums, namen en namen onthouden. Om de kwaliteit van de vertaling te behouden, moet de opeenvolgende vertaler het nodige materiaal over het onderwerp en het leren van de vertaling krijgen voordat hij met de productie begint. Het kunnen ook teksten of presentaties zijn.