Woordenboek op het werk van de vertaler

Het werk van een vertaler is een zeer belangrijke en verantwoordelijke taak, omdat het de betekenis van de uitdrukking van een drankje in de tweede stijl tussen de twee onderwerpen moet begrijpen. Wat zich binnen afspeelt, moet niet zozeer het woord herhalen zoals het werd gezegd, maar eerder de betekenis, de inhoud, de essentie van uitdrukking overbrengen, terwijl het dan veel moeilijker is. Zo'n vertaler heeft een gigantische positie in communicatie en begrip, evenals in hun stoornissen.

Een opeenvolgende vertaling is een drank uit de rijen vertalingen. Wat voor soort vertalingen geloven zij dan ook in hun woning? Welnu, tijdens de toespraak van een van de hoofden luistert de vertaler naar een bepaalde reden voor deze kwestie. Hij kan dan aantekeningen maken, en die hebben alleen datgene wat hij kiest om de spreker te passeren. Omdat dit het specifieke element van onze aandacht zal beƫindigen, is het de rol van de vertaler om haar expressie en gedachte te herhalen. Zoals gezegd, hoef ik geen letterlijke herhaling na te leven. Het vereist hetzelfde om te worden overgebracht naar de betekenis, het principe en de betekenis van de verklaring. Na herhaling ontwikkelt de spreker zijn aandacht, en verdeelt deze opnieuw in basisgroepen. En alles verloopt systematisch, tot de toespraak of de antwoorden van de gesprekspartner, die in een eenvoudige stijl plaatsvindt, en zijn mening wordt geleerd en overgedragen aan de eerste persoon.

Dit type vertaling is bekend met de beslissingen en voordelen. Het voordeel is zeker dat het regelmatig verschuift. Fragmenten van uitingen, maar alleen deze fasen kunnen wat aandacht en interesse in opmerkingen wegnemen. Door een deel van de tekst te vertalen, kun je jezelf gemakkelijk afleiden, iets vergeten of gewoon uit het ritme slaan. Iedereen kan alles zien en de communicatie wordt bewaard.